Sentai Filmworks has released Season 1 of Shirobako on blu-ray and DVD. I am a big fan of the series (I’ve watched it four or five times now on Crunchyroll) so of course I pre-ordered it, and just now finished my sixth runthrough. It’s interesting to see the Sentai translations compared to Crunchyroll’s. At the start of Episode 1, for example, Taoru* describes the first episode of Exodus, the anime-within-an-anime as being a purification for the director, while the Sentai translation says it’s a clean slate. The reference being to the director’s previous disaster with an anime titled Jiggly Heaven, and the actual word, I suspect, having some sort of Buddhist association. On the other hand, Sentai translates one character’s pronunciation of our protagonna’s name, Myamori, as Meow-mori, which it definitely is not (besides, in Japan, cats say nyan, not meow). Once nice addition is that Sentai provides translator’s notes, explaining some of the in-jokes (and there are many).
The story is, of course, great. It’s about adults, solving adult problems. It’s a primer on how anime is made. It’s directed by my favorite director, Tsutomu Mizushima (of Girls und Panzer fame). So what’s not to like? Well, the story is great, but the delivery leaves something to be desired.
First of all, it’s subtitled only. I don’t mind, but my wife (and other acquaintances who are not so much into anime) much prefer dubbed. Second, surprisingly, the video quality is not as good as the Chrunchyroll SD transmission. I paused both on my home television, and switched back and forth. The Blu-ray is noticeably fuzzier than the streamed version. It’s not so bad as to be unwatchable — in fact, it only detracts if you’ve seen the streamed version — but it really is inexcusable, particularly for a product that costs $60 for a one-disk program. Unfortunately, we are at the mercy of the marketing companies, and the only alternative is to not own a copy.
Season 2 is scheduled for release in May, 2016, and I’m going to pre-order that as well.
*Unlike many first names in this series (Aoi means Blue, for example), I can’t find a meaning for Taoru, but Taoru-san is how restaurateurs refer to cockroaches when the customers are listening.